Перевод: с русского на английский

с английского на русский

learned friend

  • 1 учёный коллега

    Универсальный русско-английский словарь > учёный коллега

  • 2 мой учёный коллега

    General subject: my learned friend

    Универсальный русско-английский словарь > мой учёный коллега

  • 3 мой ученый коллега

    General subject: my learned friend

    Универсальный русско-английский словарь > мой ученый коллега

  • 4 Я-49

    БЕЗ ЯЗЫКА быть*?, остаться obsoles PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) to have lost permanently or temporarily the ability to speak
    X остался без языка = X was unable to speak
    X was incapable of speaking (speech) (of a temporary inability to speak) X was tongue-tied.
    Прошло несколько дней, и я узнала, что у Кривицкого -второй удар. Теперь он опять без языка и почти неподвижен (Гинзбург 2). A few days went by and I learned that Krivitsky had had a second stroke. He was once more unable to speak and almost unable to move (2a).
    Дело касалось его старинного друга... положение было отвратительное, разбирательство очень тяжёлое и чреватое (друг этот не то что-то написал, не то что-то подписал, не то напечатал, не то вслух сказал...), Лёва не то был замешан, не то касался боком... От него - требовалось. Он совсем потерял себя и ходил вовсе без лица и без языка... (Битов 2). The affair concerned an old friend...the situation was wretched, the investigation very painful and highly charged (the friend had maybe written something, or signed something, or printed it, or said it aloud...), Lyova was either implicated or indirectly involved... Something was required of him. He utterly lost his composure and went around totally blank-faced and tongue-tied... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-49

  • 5 без языка

    БЕЗ ЯЗЫКА быть, остаться obsoles
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    to have lost permanently or temporarily the ability to speak:
    - X остался без языка X was unable to speak;
    - X was incapable of speaking < speech>;
    - [of a temporary inability to speak] X was tongue-tied.
         ♦ Прошло несколько дней, и я узнала, что у Кривицкого - второй удар. Теперь он опять без языка и почти неподвижен (Гинзбург 2). A few days went by and I learned that Krivitsky had had a second stroke. He was once more unable to speak and almost unable to move (2a).
         ♦ Дело касалось его старинного друга... положение было отвратительное, разбирательство очень тяжёлое и чреватое (друг этот не то что-то написал, не то что-то подписал, не то напечатал, не то вслух сказал...), Лёва не то был замешан, не то касался боком... От него - требовалось. Он совсем потерял себя и ходил вовсе без лица и без языка... (Битов 2). The affair concerned an old friend...the situation was wretched, the investigation very painful and highly charged (the friend had maybe written something, or signed something, or printed it, or said it aloud...), Lyova was either implicated or indirectly involved... Something was required of him. He utterly lost his composure and went around totally blank-faced and tongue-tied... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без языка

  • 6 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 7 Ш-70

    БОЛЬШАЯ (ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ) ШИШКА coll, iron or humor NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    an important, influential person
    big wheel (cheese, shot)
    bigwig ( esp. of a military person) brass hat.
    ...И Вадька Батон стал в своей области важной шишкой. Не знаю точно, какой, меня это не интересует (Трифонов 2)....In his particular sphere even Vadim French Loaf became a big wheel, although I don't know exactly what it was, because it was of no interest to me... (2a).
    Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... (Абрамов 1). That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations.... c. A big shot in his own right (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-70

  • 8 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 9 большая шишка

    БОЛЬШАЯ <ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ> ШИШКА coll, iron or humor
    [NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    an important, influential person:
    - big wheel (cheese, shot);
    - [esp. of a military person] brass hat.
         ♦...И Вадька Батон стал в своей области важной шишкой. Не знаю точно, какой, меня это не интересует (Трифонов 2)....In his particular sphere even Vadim French Loaf became a big wheel, although I don't know exactly what it was, because it was of no interest to me... (2a).
         ♦ Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... (Абрамов 1). That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations.... c. A big shot in his own right (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большая шишка

  • 10 важная шишка

    БОЛЬШАЯ <ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ> ШИШКА coll, iron or humor
    [NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    an important, influential person:
    - big wheel (cheese, shot);
    - [esp. of a military person] brass hat.
         ♦...И Вадька Батон стал в своей области важной шишкой. Не знаю точно, какой, меня это не интересует (Трифонов 2)....In his particular sphere even Vadim French Loaf became a big wheel, although I don't know exactly what it was, because it was of no interest to me... (2a).
         ♦ Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... (Абрамов 1). That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations.... c. A big shot in his own right (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > важная шишка

  • 11 крупная шишка

    БОЛЬШАЯ <ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ> ШИШКА coll, iron or humor
    [NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    an important, influential person:
    - big wheel (cheese, shot);
    - [esp. of a military person] brass hat.
         ♦...И Вадька Батон стал в своей области важной шишкой. Не знаю точно, какой, меня это не интересует (Трифонов 2)....In his particular sphere even Vadim French Loaf became a big wheel, although I don't know exactly what it was, because it was of no interest to me... (2a).
         ♦ Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... (Абрамов 1). That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations.... c. A big shot in his own right (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крупная шишка

См. также в других словарях:

  • My Learned Friend — Directed by Basil Dearden Will Hay Produced by Michael Balcon Robert Hamer S.C. Balcon (assoc.) Written by John Dighton …   Wikipedia

  • friend — W1S1 [frend] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(person you like)¦ 2 be friends (with somebody) 3 4 be just (good) friends 5¦(supporter)¦ 6¦(not an enemy)¦ 7¦(parliament/court of law)¦ 8 be no friend of something 9 Friend …   Dictionary of contemporary English

  • my learned friend — my educated friend …   English contemporary dictionary

  • friend —    ‘Unless there be real affection in his heart’, writes Nathaniel Hawthorne, in The Blithedale Romance, ‘a man cannot more effectually show his contempt for a brother mortal, nor more gallingly assume a position of superiority, than by… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • friend — n. & v. n. 1 a person with whom one enjoys mutual affection and regard (usu. exclusive of sexual or family bonds). 2 a sympathizer, helper, or patron (no friend to virtue; a friend of order). 3 a person who is not an enemy or who is on the same… …   Useful english dictionary

  • Friend — n. & v. n. 1 a person with whom one enjoys mutual affection and regard (usu. exclusive of sexual or family bonds). 2 a sympathizer, helper, or patron (no friend to virtue; a friend of order). 3 a person who is not an enemy or who is on the same… …   Useful english dictionary

  • learned — adj. 1 having much knowledge acquired by study. 2 showing or requiring learning (a learned work). 3 studied or pursued by learned persons. 4 concerned with the interests of learned persons; scholarly (a learned journal). 5 Brit. as a courteous… …   Useful english dictionary

  • learned — 1. verb /lɜːnd,lɝnd/ taught 2. adjective /lɜːnd,lɝnd/ a) Having much learning, knowledgeable, erudite; highly educated. the learned Merlin, well could tell, / Vnder what coast of heauen the …   Wiktionary

  • learned — /ˈlɜnəd / (say lernuhd) adjective 1. having much knowledge gained by study; scholarly: a group of learned scholars. 2. of or showing learning. 3. (applied as a term of courtesy to a member of the legal profession): my learned friend. –learnedly,… …  

  • Learned Hand — Infobox Judge name = Learned Hand imagesize = caption = office = Judge of United States Court of Appeals for the Second Circuit termstart = 1924 termend = 1961 nominator = Calvin Coolidge appointer = predecessor = Julius Marshuetz Mayer birthdate …   Wikipedia

  • Wigner's friend — is a thought experiment proposed by the physicist Eugene Wigner; it is an extension of the Schrödinger s cat experiment designed as a point of departure for discussing the mind body problem in Quantum mechanics. The thought experiment The Wigner… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»